Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinná pole jsou označena *

Velmi zajímavé pro někoho, jako jsem já, který zdaleka neovládá angličtinu, ale kdo musí psát e-maily v tomto jazyce v mezinárodním prostředí.
Myslím, že většinu z nich mám kromě:

“vlastně”: používal jsem to často, protože francouzský překlad nemá hrubý význam. Google navrhuje „Skutečně“, „Překvapivě“ nebo „Ve skutečnosti“. Jsou poslední oba lepší?

"fajn": Je věta "Ano, používání Firefoxu v pořádku" v pořádku? Mohl bych říci „Ano, používání Firefoxu je v pořádku“, ale pro mě to zní jako „Můžete ho použít, ale není to ideální volba“ (znovu si to neuvědomuji, protože nejsem rodilý mluvčí angličtiny)

Díky, oops, děkuji za radu;)

Vlastně se omlouvám, ale musím tady jen říct „ne“. Takto můžete psát své e-maily, pokud se vám líbí... to je v pořádku!!! Každá situace však může být jedinečná a potřebuji, abyste to vzali v úvahu. Toto je opravdu důležité věci, s nimiž je třeba zacházet opatrně. dík

:)

"... neospravedlňujte se e-mailem - udělejte to osobně."

instagram viewer

Skvělé, pokud nejste vzdáleným pracovníkem ve vzdálenosti 1 000 mil od „kanceláře“, jak jsem ...