reklama

Kdysi dávno byly online překladatelské služby jen zřídkakdy divem. Nyní se s nimi internet spojuje. Najednou se musíte rozhodnout; zda jít s Babel Fish, WordLingo, Google Překladač, nebo ještě další nová služba. Skvělé, ne-li za to, že volba vždy vytváří možnost chyby. A s tolika dostupnými službami lidé prostě nevědí, co si vybrat.

Mnoho mých přátel - kteří nejsou vůbec technicky zbaveni - nakonec použili špatnou překladatelskou službu. Špatný: z hlediska gramatiky, přesnosti a celkového uživatelského dojmu. Tento článek ukáže čtyři důvody, proč nástroj Překladač Google překonává (většina ponechává prostor pro neobjevenou velikost) další překladatelské služby. Upozorňujeme, že se nejedná o domnělý argument, ale o faktický argument, ale to by vás nemělo bránit v nesouhlasu.

1. Plynulé používání jazyka

Pro většinu jazyků, ale zejména pro angličtinu a španělštinu (dva z nejpopulárnějších jazyků na světě), máte překlady se ukáží neuvěřitelně plynule - spíš k mluvenému jazyku, spíše než k obvyklým zlomkům překlady. To není náhoda.

instagram viewer

Google sbíral spoustu údajů o mluveném jazyce a nástroj Překladač Google má dobrý smysl pro to, co zní přirozeně a co ne. Dokonce i nyní mohou uživatelé stále navrhovat lepší překladové alternativy - ale více o tom níže.

Stejně jako u všech těchto služeb lze i nadále dělat chyby a mít základní znalost vašeho cílového jazyka rozhodně nebolí.

2. Otevřeno alternativám

Živý jazyk neustále zahrnuje, a tak by měla být zajištěna dobrá překladatelská služba. Znalost překladu lze vždy vylepšit, Google vám umožňuje navrhnout alternativní překlady do slov nebo vět. Takže se můžete podílet na udržování špičkové kvality.

Snímek obrazovky 2010-02-18 v 17,00,47

3. Dodávání synonym (a Antonymů)

Dobře napsaná věta je podobně jako skládačka. Vždy zbývá pár kusů, které můžete zabít, ale nevypadá to správně. Podobně existují slova, která znějí lépe v kontextu než ostatní, i když znamenají totéž. Nevadí slova, která mají mnoho nesouvisejících překladů.

Pokud v nástroji Překladač Google překládáte slovo, často získáte víc, než jste za to vyjednali. V dobrém slova smyslu. Doplněním nejoblíbenějšího překladu je seznam synonym; alternativní slova s ​​podobným významem. Někdy, i když je pravda, málokdy, dostanete i antonyma - slova, která znamenají pravý opak.

Snímek obrazovky 2010-02-18 v 16,55,53

Proč byste se měli, nebo spíše zajímat, o synonyma a akronymy? Jednoduchý. Některé alternativy budou znít lépe než jiné, i když nejsou nejoblíbenějšími.

4. Rychlé a intuitivní uživatelské rozhraní

Abychom si byli dobře vědomi toho, že rozhraní je neznámým terénem pro faktický argument, je třeba jmenovat jeden aspekt. Mluvím o funkci okamžitého překladu.

Se zadanými jazyky musíte začít psát, abyste mohli vidět okamžitý překlad. Proč musí být nutné stisknout jiné tlačítko „přeložit“? Protože to není, a rozhodně by to nemělo. Tento „okamžitý výsledek“ je něco, co ve vyhledávačích vidíme stále častěji, a Google provedl chytrý krok integrací do Google Translate. Bez ohledu na osobní preference, takové věci dělají interakci uživatele nejen rychlejší, ale také intuitivnější.

Snímek obrazovky 2010-02-18 v 17,25,47

Samozřejmě, že ne všichni budou souhlasit s výše uvedeným. Pokud stále preferujete jinou překladatelskou službu, sdělte nám proč v níže uvedené sekci komentářů.

Jsem studentka belgických spisovatelů a počítačových věd. Vždy mi můžete udělat laskavost dobrým nápadem na článek, doporučením knihy nebo nápadem na recepturu.