Čtenáři jako vy pomáhají podporovat MUO. Když provedete nákup pomocí odkazů na našich stránkách, můžeme získat provizi přidružené společnosti. Přečtěte si více.

Od psaní obsahu a programování až po návrh produktu a analýzu dat má ChatGPT okamžitý dopad v téměř každé digitální oblasti, kterou si lze představit.

Jedna oblast ChatGPT by však mohla být obzvláště působivá – i když se mu v současnosti věnuje jen malá pozornost – je strojový překlad. V současné době je nejlepším psem Google Translate a téměř všichni ostatní hrají na dohánění.

Ale s nástupem ChatGPT by mohla být dominance Google Translate zpochybněna? Porovnáme ChatGPT s Překladačem Google, abychom zjistili, který nástroj může poskytnout lepší překlady.

Jak vypadá dobrý překlad?

Primárním účelem překladu je zprostředkovat význam řeči napsané nebo mluvené v jednom jazyce pomocí jiného jazyka. V důsledku toho dobrý překlad nesmí pouze zaměňovat význam slov mezi dvěma jazyky, ale musí předávat význam celého textu jako celku.

Nesmí to být pouze doslovný význam řeči, ale musí sdělovat význam zamýšlený uživatelem při zachování tónu, kulturní konotace a kontextu.

instagram viewer

Dobrý překlad je bohužel těžký, a to i z velkých překladatelských služeb, jako je Google Translate. Strojový překlad je náročný, protože jazyky nejsou ve svém přístupu ke konstrukci vět stejné. Například v jazyce, jako je francouzština, mají zájmena rod, zatímco v japonštině jsou zájmena téměř úplně vynechána. Podobně v čínštině nejsou téměř žádné rozdíly mezi podstatnými jmény v jednotném a množném čísle. V angličtině je tomu naopak.

To vše vytváří jedinečné výzvy, pokud jde o překládání mezi dvojicemi jazyků.

A pak je tu otázka kontextu a hovorovosti. Pro nástroje strojového překladu je obtížné správně určit kontext prohlášení. Jedno tvrzení může znamenat jednu věc v jednom kontextu a jinou věc v jiném kontextu.

Podobně může být problematický překlad hovorových výrazů, které zahrnují použití přísloví, idiomů a slovních hříček.

Protože překlad textu je jedním z věci, které ChatGPT umí působivě, rozhodli jsme se porovnat, jak si stojí s Překladačem Google. Pro srovnání těchto dvou nástrojů jsme vybrali nějaký obtížně přeložitelný text, který obsahoval běžné problémy s překladem.

Překladač Google vs. ChatGPT: Překládání hovorových výrazů

Při překladu hovorových výrazů nemusí překlad zachovat význam a záměr v podobném tónu jako původní jazyk.

Požádali jsme Google Translate a ChatGPT, aby přeložily jednoduchý anglický idiom „Juan kicked the bucket“ do španělštiny. Obě překladatelské služby vytvořily „Juan pateó el blade“, doslovný překlad tohoto idiomu. I když to funguje, význam nebo záměr by se pro někoho, kdo nerozumí kontextu, úplně ztratil.

Zde schopnost Překladače Google pomoci končí. ChatGPT však nabízí další pomoc. Namísto toho, abyste jej jednoduše vyzvali k překladu, můžete požádat ChatGPT, aby poskytl „význam ve španělštině“ nebo „poskytl význam v angličtině“, v závislosti na jazyce, který překládáte. V tomto případě ChatGPT poskytne doslovný překlad a interpretaci idiomu.

Vyzkoušeli jsme několik dalších hovorových výrazů a obě služby téměř vždy poskytly doslovný překlad. I když to funguje, může to v některých situacích poskytovat zavádějící informace. Schopnost ChatGPT poskytnout „výklad“ spíše než jen doslovný překlad hovorového výrazu je výhodou.

Ale jeden úkol k vyvození závěrů nestačí, a tak jsme zvýšili teplo, tentokrát s použitím filipínského idiomu.

"Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas on bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis"

Nejbližší nativní překlad zdrojového textu by měl znít: "Uprostřed vyhublého hladu a extrémní chudoby jsou půdy úrodné pro vítězství pracujících mas."

ChatGPT to zkusil:

A stejně tak Google:

To oběma nástrojům zjevně dalo zabrat, ale zdálo se, že Google Translate má výhodu.

Věci byly samozřejmě ještě těžší, tentokrát se přešlo na malajálamský jazyk. Úkolem obou překladatelských nástrojů bylo interpretovat úryvek z docela populárního románu v malajálamštině.

ChatGPT to zkusil, ale složitý malajálamský text evidentně nepatří mezi silné stránky ChatGPT.

Google si naopak vedl poměrně dobře.

Žádný z nástrojů to nedokázal dokonale, ale Překladač Google byl tak blízko, jak jen můžete. Toto je těsná soutěž. Zatímco Google Translate má výhodu, ChatGPT může poskytnout význam idiomů namísto pouhého překladu. To může být velmi užitečné při překladu větší části textu, který obsahuje idiom. V takových případech by doslovný překlad idiomu mohl být zdrojem zmatků při čtení spolu s okolním textem.

Překladač Google vs. ChatGPT: Obecná přesnost

Drobné rozdíly mezi zdrojovým textem a jeho překladem mohou zcela změnit význam textu. Proto jsme testovali jak Google Translate, tak ChatGPT, abychom viděli jejich obecnou přesnost překladu.

Začali jsme jednoduše, text čínské filozofie:

在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。

Nejbližší překlad toho znamená: "V této pokrytecké společnosti je skutečná osobnost vzácným a vzácným bohatstvím." ChatGPT i Google Translate byly opět na místě. Žádný rozdíl v překladu.

Další je úkol překladu ve filipínštině.

Ang gamot sa topaking babae ay ang lambing ng isang maunawaing lalaki

Zdrojový text je trochu složitá slovní hříčka, která znamená: "Lékem pro dívku, která se chová, je sladkost chápavého muže."

Google se objevil: "Lékem pro ženu je něha chápavého muže." Nebyla to tedy úplná katastrofa, ale neodpovídala nuanci zprávy.

ChatGPT se naopak objevil: "Lékem pro ženu se zlomeným srdcem je náklonnost chápavého muže."

Žádný z překladů není nijak zvlášť dokonalý, ale ChatGPT se dostal co nejblíže.

Překladač Google vs. ChatGPT: Překládání kreolštiny

Kreolské, zejména ty, které si půjčují mnoho slov z jiných jazyků, je notoricky těžké přeložit. Pověřili jsme ChatGPT i Google Translate, aby interpretovaly kreolštinu s názvem „Pidgin English“, kterou se mluví v západní Africe.

Níže je zdrojový text:

„Wetin, stalo se to. Když říkáš, že jdeš, pojď mi pomoct s tou věcí, nepřijdu se podívat na tvoje brzdové světlo. Wetin sup?"

Ve zdrojovém textu si mluvčí stěžuje čtenáři, že slíbili pomoc s úkolem, ale od té doby se neobjevili. Poté končí "Co se děje?"

I když Google Translate do jisté míry rozumí „pidginské angličtině“, žalostně selhal při překladu zdrojového textu. Část problému je způsobena omezenou schopností Překladače Google rozlišit kreolštinu od angličtiny kvůli přítomnosti anglických slov.

Ačkoli ne bezchybně, interpretace ChatGPT dokázala jasně vyjádřit význam a záměr mluvčího. Vzhledem k vysoce kontextuální povaze Pidgin English jsou výsledky velmi působivé.

Těžko říct s jistotou. Oba překladatelské nástroje mají své silné stránky. Google do nich masivně investuje Zpracování přirozeného jazyka (NLP). Díky tomu překonává ChatGPT v jazycích, kterým věnoval zvláštní pozornost. Nicméně s ohledem jak ChatGPT funguje a povaha školení, které prošel, představuje jedinečný a vzrušující přístup k překladu. Které z nich byste měli použít? Oba nástroje jsou zdarma, takže neváhejte experimentovat a spokojte se s tím, který vám vyhovuje.

Překladač Google si udělal jméno v prostoru strojového překladu. Nicméně, ChatGPT, i když je relativně nový, není posun. Jednou z největších výhod ChatGPT je jeho schopnost upravit překlad na základě kontextu nebo dodatku poskytnutého uživatelem. Překladač Google to aktuálně neumí.

I když nemůžeme s jistotou říci, zda ChatGPT zpochybní dominanci Překladače Google jako preferovaný překladatelský nástroj, chatbot s umělou inteligencí má zjevně potenciál dát Googlu boj.