Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinná pole jsou označena *
Překladač Google používám rozsáhle k překladu filatelistických knih v češtině do angličtiny. Také jsem přeložil jednu zdlouhavou knihu z němčiny. Překlad češtiny je mnohem obtížnější, protože jazyk je mnohem méně podobný angličtině než jazyky francouzské nebo německé.
S výsledky testů velmi souhlasím. Na bázi slova za slovem, Google dělá docela dobrou práci (s občasnými výjimkami.) Nicméně postrádá značnou schopnost, aby z těchto přeložených slov mohla udělat smysluplné věty! Často mám potíže zjistit, co bylo původním záměrem věty, a někdy úplně selžu. Naštěstí mám přátele, kteří jsou rodilými mluvčími češtiny a kteří jsou ochotni pomoci tu a tam. Přesto se Google zlepšuje každý den, zatímco lidé mají malou šanci na významné zlepšení. Rozdíl se nepochybně zmenší v čase a pravděpodobně dříve, než si myslíme.
Jak by nemohl lidský překlad zvítězit?
Bylo by spravedlivé srovnávat Google s osobou, která je dvojjazyčná, ale není profesionální - a dokonce bych očekávala, že tato osoba vyhraje.
V průměru však, pokud se snažím něco vyhledat na webových stránkách v cizím jazyce, obvykle si mohu přečíst google překlad bez něj být příliš otřesný, ačkoli zkušenost s typem manglingu běžného pro autotranslaci znamená, že to nakonec instinktivně filtrujete ven.
Záleží na jazycích používaných k překladu, na tom, jak dobrý je překlad google. Myslím, že mezi angličtinou a němčinou to funguje docela dobře, kousek mezi maďarštinou a jakýmkoli jazykem je téměř zbytečné, ještě lepší je překládat slovo po slově, a pak tyto informace společně zveřejňovat.
Nemůžu se dočkat, až se obrátím na Google...
Snažil jsem se snad projevit malou překladatelskou pozornost španělsky mluvícímu příteli / klientovi pomocí překladu Google. Byl flummoxed (nepoužil jsem slovo flummoxed), omráčil a nakonec po omluvě viděl humor a alespoň úsilí při pokusu.
Zjistil jsem, že dobrou zkouškou je vzít cokoli, co je přeloženo do jakéhokoli jazyka, a umožnit Googlu jej přeložit zpět do angličtiny a zjistit, zda to vůbec nemá smysl.
No, duh. Nebo, jak to Google překládá, „Bueno, duh.“
Pokud potřebujete přesný překlad pro něco jako web, doporučuji zvýšit své náklady tím, že najmete dva překladatele a poté projednáte oba překlady s oběma překladateli. Zejména s čímkoli technickým (právním, lékařským, vědeckým, technologickým atd.) Schopnosti překladatele se bude lišit a stejně jako v případě, že používáte anglickou kopii kolem editoru, měli byste spustit přeloženou kopii za jinou překladatel.
Varovným příběhem pro všechny je staré auto Chevrolet, Nova. Nikdo si neuvědomil, když s tím byli mezinárodní, že „No va“ ve španělštině znamená „nechodí“.