Pokud sledujete videohry, pravděpodobně jste už někdy slyšeli slovo „lokalizace“. Co ale lokalizace zahrnuje a jak ovlivňuje hry?

Pojďme prozkoumat lokalizaci videoher. Uvidíme, co tento pojem znamená, co proces obnáší a prostudujeme si příklady lokalizace.

Co je lokalizace?

Lokalizace je proces převzetí něčeho navrženého pro jeden region světa a jeho přizpůsobení pro použití jinde. Tento proces není omezen na videohry; například software je často lokalizován tak, aby odpovídal datovým formátům dané země, systémům psaní, systémům měření, místním zákonům a podobně.

Je důležité si uvědomit, že lokalizace zahrnuje mnohem více než jen překlad. Překlad znamená jednoduše převzít text z jednoho jazyka a převést jej do jiného. Toto je jedna část lokalizace, ale je třeba zvážit mnohem více.

Co se podílí na lokalizaci videoher?

Když vezmete videohru vytvořenou pro jednu zemi, jako je Japonsko, a upravíte ji pro jinou zemi, jako jsou Spojené státy, je toho potřeba hodně. Níže jsou uvedeny některé z hlavních aspektů při lokalizaci:

instagram viewer
  • Překlad textu a mluveného dialogu do cílového jazyka
  • Přizpůsobení kulturních odkazů, vtipů atd. které by přijímající publikum nepochopilo
  • Cenzurování explicitního obsahu v závislosti na zákonných omezeních cílové země
  • Změna vzhledu postav a her, aby lépe oslovovaly přijímající region
  • Zohlednění hardwarových rozdílů mezi regiony, jako např NTSC a PAL

Obecně existují čtyři „úrovně“ lokalizace, které definují, jak velká část hry je přeložena. K rozsáhlé lokalizaci obecně dochází pouze na nejvyšších dvou úrovních:

  1. Bez lokalizace: Hra je přímo přenesena ze své původní verze s nulovými změnami. Toto je zjevně nejlevnější varianta a může být vhodná, pokud si přijímající trh bude titul i tak užívat.
  2. Lokalizace krabice a dokumentace: Obalové materiály hry jsou přeloženy, ale hra zůstává nezměněna. To může fungovat u her s malým množstvím textu, jako jsou arkádové tituly.
  3. Částečná lokalizace: Text ve hře je přeložen, ale všechny hlasové zvuky zůstávají v původním jazyce.
  4. Úplná lokalizace: Kompletní překlad všeho ve hře do cílového jazyka.

Přečtěte si více: Online zdroje pro nadějné hlasové umělce

Pojďme si projít několik příkladů lokalizace, abychom prozkoumali výše uvedené.

Překlad a lokalizace textu a zvuku

Jednou z nejzřejmějších potřeb lokalizace je překlad jazyka používaného ve hře. Například protože většina lidí v USA, Evropě a Austrálii nemluví japonsky, nemohou si užít příběhové hry v tomto jazyce.

Ne veškerý text ve hře musí být lokalizován. Například u hry odehrávající se v Japonsku, jako je Yakuza, anglická verze nepřekládá drobné prvky, jako jsou nápisy obchodů.

V závislosti na hře může lokalizace ponechat mluvený dialog v původním jazyce a spoléhat se na titulky pro přijímající publikum. To snižuje náklady a čas na vývoj, protože nemusí najímat nové hlasové umělce, aby nahráli veškerý herní projev v různých jazycích.

I když je překlad jedním prvkem, lokalizovat jej tak, aby plynule plynul a zároveň zachovat jeho význam v jiném jazyce, je často obtížné. Lokalizační tým se musí rozhodnout, zda upřednostní doslovné přeformulování, nebo si potrpí na více volnosti a zároveň se dostane k obecnému významu. Oba mají problémy; to první může v cílovém jazyce znít neohrabaně, zatímco to druhé může rozmělnit původní záměr.

Někdy mají hry různé názvy v různých regionech kvůli těmto rozhodnutím. Například hra známá jako Yoshi Topsy-Turvy v Severní Americe se v Evropě nazývá Yoshi's Universal Gravitation. Název EU je zřejmě doslovnějším překladem z původního japonského názvu, zatímco Americký titul má hovorovější název, který stále popisuje pohybem ovládaný trik hra.

Toto není jediný důvod lokalizace, proč mohou mít hry různé názvy. Star Fox 64 je například v Evropě známý jako Lylat Wars. Jméno tam bylo změněno kvůli existenci německé společnosti s názvem „StarVox“, která zní podobně jako název hry.

Lokalizace odkazů a vtipů

Jednou z nejobtížnějších částí procesu lokalizace je rozhodování, co dělat s referencemi, kterým cílová skupina nerozumí. Zatímco původní hra může odkazovat na příběh nebo historickou postavu, kterou zná každý z původního publika, jinde tyto odkazy nezasáhnou stejným způsobem.

Vynikající série vizuálních románů Ace Attorney je toho fantastickým příkladem. Jeho původní japonské hry se odehrávají v Japonsku a mají rozsáhlé odkazy na tuto kulturu. V důsledku toho musel lokalizační tým najít rovnováhu mezi zachováním původního vyznění her a přidáním referencí, které dávaly větší smysl pro ty mimo Japonsko.

Aby toho dosáhli, přesunuli hru do kalifornského prostředí a změnili některé odkazy na japonské jídlo a praktiky. Nicméně, ostatní prvky japonské kultury, jako yokai duchové a rakugo příběhy, jsou většinou ponechány nedotčené.

Jedním z mnoha způsobů, jak se Ace Attorney dobře lokalizuje, je hra se slovy. Jako jeden příklad, v japonské verzi, mladá dívka čte poznámku, která se zhruba překládá jako „poslat Mistra pryč se slavným posledním obřadem“.

V japonštině slovo pro „slavný“ (karei) vypadá jako slovo pro „kari“ (karee). Proto hodí kari, které jí, na svitek, který obsahuje obrázek postavy zmíněné v poznámce – chyba, která hraje roli v zápletce.

V anglické verzi tato poznámka místo toho říká „Gravely roast the Master in fires of Hades and přiveď naši pomstu k uskutečnění,“ a dívka na ni hodí omáčku z pečeně, kterou právě jí svitek. V obou jazycích se zápletka točí kolem toho, že si dítě něco špatně přečte, a díky chytré lokalizaci funguje slovní hračka v angličtině. Doslovný překlad by to ztratil.

Lokalizace citlivého obsahu

Dalším prvkem lokalizace je cenzura nebo úprava obsahu, který je v různých regionech považován za urážlivý. Například japonská ratingová rada CERO je vůči násilí přísnější než ratingové systémy v Severní Americe v Evropě. Hry s extrémní krví (jako je série Resident Evil) jsou tedy často měněny, aby byla úmrtí méně násilná.

Nintendo of America notoricky provedlo mnoho lokalizačních změn během éry NES a SNES, aby odstranilo odkazy na náboženství ve skutečném světě. Japonská hra The Legend of Zelda: Triforce of the Gods byla změněna na A Link to the Past v angličtině a „kněží“ původní hry byli v západní verzi změněni na „mudrce“.

Je důležité, aby proces lokalizace vzal v úvahu rozdíly mezi regiony, i když mluví stejným jazykem. Mario Party 8 původně obsahoval instanci slova, které je neškodné v USA, ale urážlivé ve Spojeném království. Nintendo stáhlo všechny kopie hry ve Spojeném království, když se to stalo (před dny aktualizačních oprav).

Tento lapsus také odstartoval trend lokalizace her Nintendo odděleně od Nintendo of America a Nintendo of Europe. Místo toho, aby Nintendo of Europe vzalo americkou lokalizaci a provedlo většinou drobné změny (jako je úprava "color" na "color"), dvě oblasti často skončí s různými skripty v závislosti na volbách lokalizátorů.

Lokalizace pro vkus publika

Někdy se design postavy, ať už na krabici a propagačních materiálech nebo hře samotné, může změnit s lokalizací. Japonská a západní verze Kirby a Crash Bandicoot, stejně jako Sonic the Hedgehog v menší míře, to zvýrazňují.

Jejich japonské verze mají „roztomilý“ vzhled, který je pro japonské publikum přitažlivější. Mezitím na Západě mají postavy intenzivnější vzhled, který podle jejich tvůrců lépe funguje u hráčů v zámoří.

Další informace o lokalizaci

Podívali jsme se na hlavní body procesu lokalizace, ale pokud vás to zajímá, je toho ještě mnohem víc. Podívejte se na web Legendy lokalizace, která se věnuje zkoumání triviálnosti překladu a lokalizace videoher.

Existuje mnoho her, které nikdy neopustily svou původní zemi kvůli problémům s lokalizací. Mother 3 je nechvalně známý příklad, který nikdy nebyl přenesen mimo Japonsko, což vede skupinu oddaných fanoušků k tomu, aby strávili roky vytvářením lokalizace fanoušků do angličtiny. Pokud mluvíte plynně více jazyky, možná budete moci pomoci více lidem zažít hry, které by jinak nemohli.

Lokalizace je intenzivní, ale důležitý proces

Nyní víte, co znamená přizpůsobit hru vytvořenou pro jeden region, aby se dala bez problémů hrát v jiném. Dobře lokalizovaná hra bude mít pocit, jako by byla vytvořena pro přijímající publikum, i když k tomu bylo potřeba mnoho změn. U textově náročných her se spoustou odkazů to zabere obrovské množství času.

Mezitím existuje spousta dalších herních termínů a žargonu, které byste měli vědět, pokud byste chtěli zlepšit své porozumění.

Více než 40 běžných pojmů, slov a lingu pro videohry, které byste měli znát

Zde jsou některé běžné herní termíny, fráze a žargon spolu s jasnými definicemi, které vám pomohou jim porozumět.

Přečtěte si další

PodíltweetE-mailem
Související témata
  • Hraní
  • Design videoher
  • Herní kultura
  • Žargon
  • Terminál
O autorovi
Ben Stegner (1784 publikovaných článků)

Ben je zástupcem redaktora a manažerem onboardingu ve společnosti MakeUseOf. V roce 2016 opustil svou IT práci a začal psát na plný úvazek a nikdy se neohlédl zpět. Již více než sedm let se zabývá technickými návody, doporučeními videoher a dalšími věcmi jako profesionální spisovatel.

Více od Bena Stegnera

Přihlaste se k odběru našeho newsletteru

Připojte se k našemu zpravodaji a získejte technické tipy, recenze, bezplatné e-knihy a exkluzivní nabídky!

Chcete-li se přihlásit k odběru, klikněte sem